要想变得非常屌,老友记第一季第二季剧本lovebet体育

lovebet体育 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

写在前边的话

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

一 作者前天的活着情景,下班接着“上班”

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

第十期分享老友记学习了,关心作者的爱侣会意识作者大致是日更的。有时候平常半夜发文,所以常常会抽取朋友们提示我留神安息,勤奋了的留言。在此地先多谢大家。

Phoebe: Oh, yeah!

因为每一天都要上班,所以可以做共享的时间也唯有早上的两四个钟头,中间借使再有其余的政工,就只能深夜再加个班。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

不怕是那样时间照旧是非常不够用的,关切本人的心上人会清楚自个儿还应该有加泰罗尼亚语和美味美酒佳肴的享受,都急需消耗一点都不小的活力去修图,协会语言。所以本身每一天下班后的第一件事正是开荒计算机,
然后写写写。我反复戏称本身下班后第一件事正是跟着上班。

Monica: Absolutely.

二 这么拼到底为了什么

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening
act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit
through before Pink Floyd comes out.

你或者会认为出乎意料,这样高强度的生存还大概有啥野趣可言呢?其实自个儿也信以为真地思虑过这么些主题素材,也尝尝过下班回家先来个葛优躺,看一夜间肥皂剧,大概刷一夜晚手提式无线电话机。不过过这种生活自己并未以为很轻巧很喜悦,反而会感觉很空虚。由此后来自己采纳了自个儿升高的征程,初阶读书语言和品尝创作。

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

于是日子形成了在无数人眼中都没有办法儿清楚的“苦”,但是自个儿要好内心却获得了从未有过的落拓不羁和满意,身体上是费劲些,也少了众多的娱乐活动,可是自个儿却甘心情愿。因为本身通晓如果想要有一天变得异常厉害,将在去吃未有吃过的苦,就要去走从未走过的路。

Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter
how great the show was, you girls are always looking for the comedian
again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…
basically just trying to stay awake.

最后引用胡适之先生说过的一句话,怕什么真理无穷,进一寸有一寸的喜欢。

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise
next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that
album alone.

上面还是让我们跟着学习老友记吧。

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

(Rachel enters from her room.)

Opening Credits

Rachel:Has anybodyseen my engagement ring?

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

Phoebe:Yeah, it’sbeautiful.

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a
little angry?

Rachel:Oh God, ohGod, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to
look under the couch cushions.)

Marsha: Well, she has issues.

Phoebe:No, look,don’t touch that!

Ross: Does she.

Rachel:Oh, like Iwasn’t dreading tomorrow enough, having to give it
back to him… ‘Hi Barry!Remember me? I’m the girl in the veil who
stomped on your heart in front ofyour entire family!’ Oh God and now I’m
gonna have to return the ring, withoutthe ring, which makes it so much
harder…

Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while
she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

Monica:Easy Rach,we’ll find it. (To all) Won’t we!

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee,
that glacier’s getting kinda close.’ See?

Chandlerand Joey: Oh! Yeah!

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

译文:有人看见自身的订婚钻石戒指吗?

有,很漂亮。.

哎呀,不要动它们

就跟自个儿操心后天顾虑得还远远不够似的,今日将要还他手记,巴瑞,记得自个儿呢?,小编是非常穿蒙着面纱,令你在亲友前面出糗的人,天啊,方今自个儿不可能不还他手记,戒指不见了,叫自身什么面对她?

别急,我们会找到的,对不?

是啊,大家会的.

解析:

1.
dread,名词动词都有,惧怕,顾忌的意趣。如说小编半夜三更想了很恐惧就能够说,I
awoke at midnightwith a feeling of dread.

记那么些词非常粗大略,因为和dead只差三个字母,就足以说,I dread to bedead.

  1. veil面纱,联想到新娘,即可说The woman inthe veil is the bride.

  2. stomp on,踩踏。stomp on your

heart踩碎你的心。能够联想stamp邮票来记这一个词,Don’t stomp on the

stamp,别踩着邮票。

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Joey:Alright,when’d’ya have it on last?

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Phoebe:Doy!Probably right before she lost it!

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Chandler:You don’tget a lot of ‘doy’ these days…

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with
you in the Ice Age.

Rachel:I know I hadit this morning, and I know I had it when I was
in the kitchen with…

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Chandler:…Dinah?

Ross:Hi.

Rachel:(looks atthe lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be
mad…

Carol: So.

Monica:You didn’t.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Rachel:Oh, I amsorry…

Carol: Sorry. You look good too.

Monica:I gave youone job! (Starts to examin the lasagne through the
bottom of the glass pan.)

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new?
Still, uh…

Rachel:Oh, but lookhow straight those noodles are!

Carol: A lesbian?

Chandler:Now, Monica,you know that’s not how you look for an
engagement ring in a lasagne…

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

Monica:(puts downthe lasagne) I just… can’t do it.

Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-

Chandler:Boys? We’regoing in.

Ross: Why- why are you here, Carol?

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pickthrough the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Carol: I’m pregnant.

译文:

末尾三遍戴是在怎么时候?

”孩仔”,大致是在遗失此前

这一年头说”孩仔”的人非常的少

自家前天早晨还戴它,作者在厨房戴着做…

黛娜?

别生气

你不会吗

对不起

作者就令你做了如此一件事情

你看面条今后变得多直

摩妮卡,在千层面中找订婚钻戒不是那样找

本人无法

男孩子们,让大家来吗

解析:

1.
last不仅能够作形容词用也能够做动词用,即便发挥你最后二次见她是在哪个地方,就足以说:When
did yousee him last?

2.
Doy:一般的话,老美用duh表示stupidly(音相比像),临时用doy来顶替duh,表示无差异意思.Doy是惊讶词,表示对一种事实是领悟的.

3.
lasagne,能够把文中出现的两个门类的词储存起来。像自家爱不忍释做美味美味的食物的就会把那么些表述吃的的词记下来。

Ross: Pregnant?!

Ross:(standingoutside the door)…..Hi.

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Monica:Wow. That isnot a happy hi.

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of misunderstanding.

Ross:Carol’spregnant.

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Phoebe:(whileeveryone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

Monica:W-w-wh-…wha-… w-w-w-…

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

Ross:Yeah. Dothat for another two hours, you might be where I am
right about now. (Heenters.)

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler:Kinda putsthat whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and
then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that
Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.

Rachel:Well now,how-how do you fit into this whole thing?

(Monica starts to fluff a pillow.)

Ross:Well, Carolsays she and Susan want me to be involved, but if
I’m not comfortable with it,I don’t have to be involved basically it’s
entirely up to me.

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve
already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Phoebe:She is sogreat! I miss her.

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more
ammunition than they already have.

Monica:What doesshe mean by ‘involved’?

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler:I meanpresumably, the biggest part of your job is done.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like,
you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

Ross:Anyway, theywant me to go down to this- sonogram thing with
them tomorrow.

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly
every time they come.

Rachel:So what areyou gonna do?

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do
no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony
before I was born.

Ross:I have noidea. No matter what I do, though, I’m still gonna be
a father.

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

(Joey starts to eat therest of the lasagne and everyone turns and stares
at him.)

Monica: What?

Joey:…..Well,this is still ruined, right?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

译文:

话音并不欢愉

卡萝怀孕了

笔者找到了

什,什,什么?

您再到处两钟头,就能够成为本人这么

如此一来,要认知一下枕头的事体了哈,Mon?

您以往要怎么做?

卡萝说他和Susan想让自家参预,但是只要本人对那事认为不痛快,小编也能够不插手进去,.一切由本身做决定

她人出色,笔者真惦念她

他所谓的”到场”代表怎么样?

小编猜,你大多数的干活已经终止了

简单来说,她们要自己和她俩去做超音波检查

你计划怎么办?

自家也不明了,不管笔者如何做,小编要么孩子的爹。

面已经被混为一谈了,不是啊?

解析:

  1. put sth in

perspective正确地对待事物,这里的用法是反讽罗斯尔也会做“错”事。

  1. fit into,融入到。It’s hard for me to fit into this team

when I first transferred
here.当本身刚转过来的时候,很难融合到这么些组中去。

  1. presumably大约;推测起来。

美男子未有给您回新闻,你就能够说Presumably he hasn’t received my
message.

Presume假定;推测;I presume that hedoesn’t like me any more for he
didn’t reply my message..

  1. sonogram超声波.拆分回主张:So,no Gram in

the sonogram?那么,声波图里从未格Lamb吗?

All: Eeaagh!

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

(Rachel enters from her room.)

Mrs. Geller:Oh, MarthaLudwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a
snack) Mmm! What’s that currytaste?

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Monica:Curry.

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Mrs. Geller: Mmmm!

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look
under the couch cushions.)

Ross:I- I thinkthey’re great! I, I really do.

Phoebe: No, look, don’t touch that!

Mr. Geller:(To Ross) Doyou remember the Ludwins? The big one had a
thing for you, didn’t she?

Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it
back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who
stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now
I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so
much harder…

Mrs. Geller:They all hada thing for him.

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!

Ross:Aw, Mom…

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

Monica:I’m sorry,why is this girl going to call me?

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

Mrs. Geller:Oh, she justgraduated, and she wants to be something in
cooking, or food, or…. I don’tknow. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

Monica:No Mom, Idon’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

Mrs. Geller:Well, theydon’t have to know that… (She starts to
fluff the same pillow Monica fluffedmultiple times earlier.)

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in
the kitchen with…

译文:

Martha路金的闺女会打电话给你

怎么会有咖哩味?

因为有放咖哩

那东西很好吃,真的

你还记得路金一亲朋好朋友?他们的小外孙女喜欢您,对不?

他们家的幼女都欢欣她

永不这样,母亲

抱歉,她为什么要打电话给笔者?

他刚结束学业,想找份烹饪的劳作吗,笔者告诉她你开了一家商旅

不,妈,作者没开客栈,小编在餐厅职业

他俩没有供给明白

解析:

  1. have a thing for sb:喜欢有些人。I have athing for him, but it seems
    he is not intereted in me.

  2. Curry,大家常吃的咖喱。The dish hasa taste of curry.

Chandler: …Dinah?

Monica:Ross, couldyou come and help me with the spaghetti, please?

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be
mad…

Ross:Yeah. (Theygo to the kitchen.)

Monica: You didn’t.

Mrs. Geller:Oh, we’rehaving spaghetti! That’s…. easy.

Rachel: Oh, I am sorry…

Monica:I know thisis going to sound unbelievably selfish, but, were
you planning on bringing upthe whole baby/lesbian thing? Because I think
it might take some of the heatoff me.

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the
bottom of the glass pan.)

[Time Lapse, everyone isnow eating.]

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Mrs. Geller:What thatRachel did to her life…. We ran into her
parents at the club, they were notplaying very well.

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a lasagne…

Mr. Geller:I’m notgonna tell you what they spent on that wedding…
but forty thousand dollars isa lot of money!

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

译文:

罗丝,能帮笔者做义大利面吗?

咱俩吃义大利面呀?太轻便了

本人知道这么须求过于自私,你能不能够和他们说一下女孩儿/女同性恋之类的事?因为这么能够让自个儿喘口气

瑞秋到底怎么了?,咱们在文化馆遇见她父母,他们很不欢悦

自己不想讲他们为此婚礼花了些什么,但是4万块不是个小数目?

解析:

  1. spagheti意大利共和国式细面条。加上lasagne已经有两个词了。

  2. bring up常用的有建议,养大,也许有哎吐的意味。She brings up4
    children.

  3. run into撞到,遇见I triedeveryday to run into him but always failed.

  4. take the heat off sb解……当务之急

Chandler: Boys? We’re going in.

Mrs. Geller:Well, atleast she had the chance to leave a man at the
altar…

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Monica:What’s thatsupposed to mean?

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Mrs. Geller:Nothing!It’s an expression.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Monica:No it’s not.

Ross: Carol’s pregnant.

Mr. Geller:Don’t listento your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when youwere a kid… and you were chubby, and
you had no friends, you were just fine!And you would read alone in your
room, and your puzzles…

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

译文:

最少他有机遇把贰个先生留在教堂里的圣坛

什么看头?

不要紧,随意说说

不,不是的,别听你妈乱说话,你直接都很独立,就连你小时候,肉嘟嘟的一个对象也远非,你要么活得精粹的,你会待在你房里看书玩拼图

剖判:leave a man at the
altar,指成婚的时候在圣坛上吐弃一位。那句话在前期很频仍事关,极度是介绍雷切尔的时候。

最终招待加入本人的微信群,在群里你能够:

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

  1. 第一时间获得本人的享受内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和任课。

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right
about now. (He enters.)

2.
笔者会配套教程在群里分享老友记的录像和旋律资料,大家能够平昔下载,就不须求四处找财富了。

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

3.
比方有土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语相关的难题小编会在固化时间帮您解答,要是本身回复不了的,笔者能够去问笔者的U.S.A.共事,然后给您八个答案。

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

4.
开立叁个乌克兰语口语景况,你能够认知越来越多意气相投的同伴,一同前进,相互激励和交换。

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m
not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s
entirely up to me.

进群条件:任何想要学习的简友,须要5元的进群诚信金就可以入群。为啥要收取薪资啊?

Phoebe: She is so great! I miss her.

1.管教我们都是带着童心进群学习的,希望群里都以确实想要学习的人。

Monica: What does she mean by ‘involved’?

2.
5元钱连一顿早餐都买不到,可是能够让你获得方方面面老友记的读书能源,付出与收获不成比例。在此地楼主承诺进群的同伙,学习课程至少会享受完第一季。借使中途有变会退还进群基金。

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

3.楼主天天下班翻译,码字需求费用十分短的时刻和生机,请用5元钱给楼主一点引力。

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them
tomorrow.

4.不想进群的伴儿也并没有涉嫌,楼主还也许会一直在简书上更新译文和剖判。

Rachel: So what are you gonna do?

开辟格局:简书打赏恐怕微信红包,收到后楼主会拉你入群。笔者的微非时域信号S-xiamumu.

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a
father.

子莯青青,多年国有公司工作者,百折不挠读书克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语,意大利语,定时分享干货,招待关怀。

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a
snack) Mmm! What’s that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a
thing for you, didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in
cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to fluff
the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were
you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I
think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her
parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding…
but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the
altar…

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were chubby, and
you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your
room, and your puzzles…

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and his papers getting published. Other people
are satisfied with staying where they are- I’m telling you, these are
the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about these women trying to have it all, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I
realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol
and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living
with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and
Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are pros. They know what they’re doing,
they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start
to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of
this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up. Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. d’ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are
he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh,
hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can
go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto his
hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to move
his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big
dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C’mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us?
Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your
eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever
wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller?
‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no-one’s
gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then
he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways
I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know
what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but..
thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can
be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram. Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it’s about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I
saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I hope
you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know, if-if
everything works out, and you guys end up getting married and having
kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your
old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a
cheap shot, but I feel so much better now.

End