故人记第一季第二季剧本,唯有逼本身一把才具坚定不移下去

lovebet下载 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

打卡学习老友记第九期了,有不知凡几朋友告诉本身他们也丰硕期望升高克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语水平,不过学起来总是三日打鱼,二日晒网,持之以恒不下去。其实针对于这种景色作者是深有感触的,因为本人以前也是那样过来的。

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

那就是说后来自身是怎么坚定不移下去的啊?希望笔者实行总括出的上面几条办法可以补助到你。

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

1. 没有什么可争辨的要搞精晓你干吗要学拉脱维亚语

Phoebe: Oh, yeah!

重力是漫天行动的有史以来,找到您的动机原因才方可在您懈怠的时候给您提供后续发展的本事。有众多相爱的人恐怕只是想学瑞典语,以为说不定有用,不过尚未真正挂念过到底有啥用。就好像建一座房子,假如您连地基都并没有打好的话,是很难能制造起来的。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

对此本身来讲,因为在国有公司工作,所以斯拉维尼亚语是考虑衡量你能否升职加薪的重中之重成分,而升职加薪又会一贯影响到本身的生存品质,所以学意国语就和自家的活着和生存紧密联系起来了,想不青眼都难。

Monica: Absolutely.

2. 找到适合自身的格局

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening
act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit
through before Pink Floyd comes out.

学乌克兰语的办法有相对种,天天都有广大大神分享自个儿的学习经验,然则依旧有无数人学倒霉英文。原因便是未有找到一套适合本身的上学方式。

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

是的的就学方式有多种要呢,打个例如,即便把学习过程比作走一段悠久的路,那么学习格局就好像一双鞋子,独有鞋子合脚的时候技艺够正真走的悠长,鞋子太大或太小都很难持之以恒下去。

Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter
how great the show was, you girls are always looking for the comedian
again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…
basically just trying to stay awake.

本人将来分享和小结的正是作者找搜索来的求学方法,小编为此能够持之以恒,十分的大程度上正是因为小编找到了符合自个儿的读书方法。

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise
next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that
album alone.

3. 要矢志逼自身一把

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

明天我们有了重力,有了就学格局,最终就差每一天没完没了努力的硬挺了。那时候就须求逼本身一把。

Opening Credits

怎么逼呢?

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

传授学识你欣赏吧?不希罕。然则你依然天天上啊。上班你喜欢呢?不爱好。但是你每一天都不会迟到。为啥吧?因为上班和任课都不只是您壹位的事了,中间有相当多少人会出席进来,你倘若不百折不挠,会潜濡默化到十分多人和无数人对你的争论。

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a
little angry?

所以一律的道理,学习法语也得以经过这种艺术,让广大人踏足进来。对于自个儿来讲,作者选用了在简书上享用,和建设构造微信学习群的主意,每日逼本人更新。因为您要咬牙本身答应过的事物。

Marsha: Well, she has issues.

那三点希望对你有辅助。

Ross: Does she.

下边,就让大家跟着学习老友记吧。

Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while
she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee,
that glacier’s getting kinda close.’ See?

102 The One With  the Sonogram at the End

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

第一幕:[Scene Central Perk, everyone’s there.]

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Monica:What you  guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Joey:Yeah,  right!…….Y’serious?

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Phoebe:Oh, yeah!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with
you in the Ice Age.

Rachel:Everything  you need to know is in that first kiss.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Monica:Absolutely.

Ross:Hi.

Chandler:Yeah, I  think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s  like the stand-up comedian you have to
sit through before Pink Floyd comes  out.

Carol: So.

Ross:Yeah,  and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s  not why we bought the ticket.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Chandler:The  problem is, though, after the concert’s over, no
matter how great the show  was, you girls are always looking for the
comedian again, y’know? I mean,  we’re in the car, we’re fighting
traffic… basically just trying to stay  awake.

Carol: Sorry. You look good too.

Rachel:Yeah,  well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re  gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new?
Still, uh…

Joey:(pause)….Are we still talking about sex?

Carol: A lesbian?

Opening Credits

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

译文:你们男子不懂亲吻对女人的根本
不错,你是认真的啊?
当真.
您的初吻会让您询问整个
没错
对大家来说亲吻就如开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着本性先看完脱口秀
对,我们不用讨厌脱口秀,只是那不是我们购票的由来
主题材料是演奏会停止后,不论表演有多精采,你们女人总还想再看脱口秀,大家在车里使劲杀出车阵,只是努力让投机别睡着
是啊?给你二个提议。叫脱口秀主持人再一次出演,否则后一次,你们只好自身坐家里听唱片
大家还在批评性吗?
解析:

  1. Opening act:序幕,开场表演
    After the opening act, each dancer takes his
    turn on stage。开幕式截止之后,每一个舞者陆续出场。
  2. stand-up comedian脱口秀正剧歌手;单口相声艺人。
    能够联想到:comedy -喜剧,一种名词形成一类人的考订便是变y为i再加an.
  3. sit through:平昔挺到停止;耐着性子看完
    看录制的时候就足以如此表明。This movie  is so boring that I cannot sit
    through it.
  4. word of advice:给你贰个建议
    您建议朋友不要吃路边摊就足以说:Word of  advice: avoid street food.
    整段话的情致便是,男女双方用了贰个看演奏会的举例来争执约会中吻的非常重要。后来Joey又叁四处听不懂了,问道:大家还在谈原本的话题吧?

Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-

第二幕:[Scene:MuseumofPrehistoric History, Ross and a  co-worker
(Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins  of
cave people.]

Ross: Why- why are you here, Carol?

Ross:No, it’s  good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Carol: I’m pregnant.

Marsha:Well, she  has issues.

Ross: Pregnant?!

Ross:Does she?

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Marsha:He’s out  banging other women over the head with a club,
while she sits at home trying  to get the mastodon smell out of the
carpet!

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of misunderstanding.

Ross:Marsha,  these are cave people. Okay? They have issues like
‘Gee, that glacier’s  getting kinda close.’ See?

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Marsha:Speaking  of issues, isn’t that your ex-wife?

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

译文:不,那样很好,只是他看起来是还是不是有一点生气呢?
她有劳动事.
是吗?
她在外场乱搞妇女,而他却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道
马莎,他们是穴居人,他们关切的难点是冰河更加的周围了,懂吗?
提起标题,那不是您前妻吗?
解析:

  1. He’s out banging
    other women over the head with a
    club依据书上说话人的意趣,那句话的中文意思是“他在外边随处沾花惹草”club在此地的作名词,是“棍棒,球棒”的意思.如若直译,本句可译为:“他到外边用棒子打女子们的头”;可是,bang在世俗的口语中有“和…爆发关系”的意趣,因此,本句应该是“他在外面随处沾花惹草”的一种隐喻的布道。
  2. Glacier: n.冰河,冰川能够联想到glace,冰的意趣。
    (Carol, Ross’s  ex-wife, has entered behind them and is standing
    outstide the exhibit.)
    Ross:(trying to  ignore her) No. No.
    Marsha:Yes, it  is. Carol! Hi!
    Ross:Okay,  okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
    with you in the Ice  Age.
    (Marsha extis and Ross  waves Carol into the exhibit.)
    Ross:Hi.
    Carol: So.
    Ross:You look  great. I, uh… I hate that.
    Carol:Sorry. You  look good too.
    Ross:Ah, well,  in here, anyone who… stands erect… So what’s
    new? Still, uh…
    Carol:A lesbian?
    Ross:Well…  you never know. How’s, um.. how’s the family?
    Carol:Marty’s  still totally paranoid. Oh, and, uh-
    Ross:Why- why  are you here, Carol?
    Carol:I’m  pregnant.
    Ross:Pregnant?!
    译文:
    不是
    是的,她是.嘿,你好
    没有错,作者到冰河期找你
    你的面色好极了,小编看不惯看到这么
    对不起,你的声色也很好,
    在此时任何直立的人…,近来怎么样?依然…女同志?
    如何都有希望嘛,家庭生活怎么着?
    玛蒂的嫌疑病依然十分重
    卡萝,为什么来那儿?
    自作者怀孕了
    怀孕了?!
    解析:
  3. stand
    erect:挺身而立。我们小时候教材里时常会形容雪松不畏冷的刺骨,,保持独立,就能够说-
    They  stand erect and unbending in face of North China’s violent wind
    and  snow.
    那是虽在南部的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!
    2.
    paranoid:类似企图狂的;属于偏执狂的。生活中时常会遇到死犟的人,就能够描绘为:She
    is  overly paranoid.
    3.
    Pregnant:怀孕的,假设你看过中华一并人应有记得熊猫明饰演的新东方开创者刚起首办班的时候就深入分析过那几个单词:扑来个男的。

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

第三幕:[Scene: Monica and  Rachel’s,Chandler,  Joey, Phoebe, and
Monica are watchingThree’s Company.]

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler:Oh, I  think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of  misunderstanding.

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and
then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that
Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.

Phoebe:…Then  I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

(Monica starts to fluff a pillow.)

Monica:(taking a  drink from Joey) Are you through with that?

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve
already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Joey:Yeah,  sorry, the swallowing slowed me down.

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more
ammunition than they already have.

Monica:Whose  little ball of paper is this?!

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler:Oh, uh,  that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I  didn’t need it, so I balled it up and… (sees
that Monica is glaring at him)  …now I wish I was dead.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like,
you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

译文:
那如同是”多人组”中有误解的那一集。
那小编看过这一集了
喝完没?
对不起,吞下去的年月太慢
这是何人的小纸团?
本人的,小编写给本身一张条子,后来以为自个儿无需,于是将它揉成纸团,小编今天期望本人去死。
解析:
be through
with:完结;停止。在工作中平常应用,问旁人的职业做完了吧,就足以说,Are
you  through with your work?

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly
every time they come.

(Monica starts to  fluff a pillow.)

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do
no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony
before I was born.

Phoebe:She’s  already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that-  (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica:Look , I’m  sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition than they  already have.

Monica: What?

Chandler:Yes, and  we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

Phoebe:Monica-  Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all  chaotic and twirly. And not-not in a good way.

All: Eeaagh!

Joey:Yeah, calm  down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

(Rachel enters from her room.)

Monica:That’s  because as far as my parents are concerned, Ross can
do no wrong. Y’see, he’s  the Prince. Apparently they had some big
ceremony before I was born.

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Chandler:(looking  out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Monica:What?

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look
under the couch cushions.)

Chandler:lovebet下载,Ugly Naked  Guy got a Thighmaster!

Phoebe: No, look, don’t touch that!

All:Eeaagh!

Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it
back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who
stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now
I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so
much harder…

译文:
她一度拍松过十一分枕头,摩妮卡,你早已拍过了枕头了? 再拍一次也清闲。
对不起,各位,笔者只是不想,让她们留下越来越多的借口(来挑笔者)
不错,大家都晓得,父母对男女的枕头的平整度供给有多苛刻。
摩妮卡…,你吓到笔者了,你慌紧张张的,何况是不好的那种。
冷静,你没见过历次他们来时,罗丝有紧张的样子。
因为在自家爸妈心里中,罗丝不容许犯错,他是个王子,明显,他们在自己出生前举行了二个重型仪式。
什么?
丑陋裸男有个”美腿器”
解析:

  1. Ammunition:弹药;军火
  2. chaotic and
    twirly:慌恐慌张的。这一个短语大家能够在生活中遇到,非常是上班来不如的时候就足以说,I
    am  getting all chotic and twirly every time I get up late.
    能够联想到另外叁个单词:twirl旋转,转动. She
    twirled her empty glass in her fingers.她用手指转动着她的空塑料杯。
  3. can do no wrong.:不会犯错。

最后招待加入作者的微信群,在群里你能够:

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!

  1. 第偶尔间获得本身的享受内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和教学。

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

2.
作者会配套教程在群里分享老友记的录制和节奏资料,大家能够直接下载,就无需处处找资源了。

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

3.
借使有波兰语相关的难点小编会在固化时间帮你解答,假若本身回复不了的,小编得以去问作者的美利哥共事,然后给你多个答案。

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

4.
创造贰个俄文口语景况,你能够认知愈来愈多志趣相投的小友人,一同前进,相互鼓劲和交换。

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

进群条件:任何想要学习的简友,需求5元的进群诚信金就能够入群。为何要收取费用啊?

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in
the kitchen with…

1.管教大家都以带着诚意进群学习的,希望群里都以确实想要学习的人。

Chandler: …Dinah?

2.
5元钱连一顿早餐都买不到,可是足以让您猎取方方面面老友记的学习能源,付出与收获不成比例。在那边楼主承诺进群的友人,学习课程至少会享受完第一季。假如中途有变会退还进群基金。

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be
mad…

3.楼主每一天下班翻译,码字要求成本十分长的日子和生机,请用5元钱给楼主一点引力。

Monica: You didn’t.

4.不想进群的友人也未有涉嫌,楼主还会直接在简书上更新译文和分析。

Rachel: Oh, I am sorry…

支付办法:简书打赏大概微信红包,收到后楼主会拉你入群。小编的微数字信号S-xiamumu.

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the
bottom of the glass pan.)

子莯青青,多年国企工作者,百折不挠上学土耳其语,印度语印尼语,定期分享干货,迎接关切。

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a lasagne…

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Boys? We’re going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol’s pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right
about now. (He enters.)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m
not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s
entirely up to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them
tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a
father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a
snack) Mmm! What’s that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a
thing for you, didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in
cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to fluff
the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were
you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I
think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her
parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding…
but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the
altar…

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were chubby, and
you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your
room, and your puzzles…

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and his papers getting published. Other people
are satisfied with staying where they are- I’m telling you, these are
the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about these women trying to have it all, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I
realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol
and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living
with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and
Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are pros. They know what they’re doing,
they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start
to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of
this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up. Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. d’ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are
he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh,
hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can
go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto his
hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to move
his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big
dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C’mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us?
Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your
eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever
wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller?
‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no-one’s
gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then
he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways
I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know
what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but..
thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can
be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram. Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it’s about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I
saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I hope
you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know, if-if
everything works out, and you guys end up getting married and having
kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your
old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a
cheap shot, but I feel so much better now.

End

相关文章