从第一季第一集伊始,复习老友记

图片 1

图片 2

写在前头的话

老友记(七).jpg

创新完第一,二期看老友记学土耳其语后,有更加的多的同伙关怀了自己,看来大家都跟热爱那部剧,也承受这种学习方法。还应该有同伴给自身提了很棒的提议,在此间先谢谢大家。作者会尽力坚持不渝平素更新下去,不让我们失望。若是有翻译依旧解释的不成功的地方,依旧款待大家多多指正。

每一周六上午小编会复习在此以前做过的听写,
每一次复习一周的剧情,重新听写在此以前听错的语句,明天复习第50-57遍听写《老友记》.
挖空的位置代表本身事先听写时的错误, 小编看看当时的失实, 本身今后能听对多少.

经过自己的享受你能博取/学到什么?

点击这里查看摄像

1.老友记完整准确的字幕:字幕都以本人一再听音频查资料较验过的,最大程度上保险精确率。

第50次听写

There’s nothing to tell.
__1__some guy I work with.
Come on, you’re going out with the guy.
There’s gotta be something wrong with him.
Alright, Joey. Be nice.
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Wait, does he eat chalk?
Just ’cause I don’t want her to go through what I went through with
Carl.
Okay, everybody relax.
Relax, this is not even a date.
It’s not.
It’s just two people going out to dinner and not having sex.
Sounds like a date to me.

2.完好切实的译文:译文都是自家切身翻译的。最大程度上有限帮忙不失真。当然翻译不周的地方应接高手指正。

第51次听写

Alright, so I’m back in high school.
I’m standing in the middle of __ 2 __,
and I realize I am totally naked.
Oh yeah.
Then I look down and I realize there is a phone.
There.
Instead of…
That’s right.
All of a sudden, the phone starts to ring.
Now I don’t know what to do.
Everybody starts looking at me.
They weren’t looking at you before?
Finally I figure, I’d better answer it.
And it turns out it’s my mother,
which is very very weird,
because she never calls me.

3.表明格局的任课和举行应用:作者会对主要句子和短语实行剖析,然后再回来现实生活中看哪样运用。将剧中各场景人物的对话经过重加工搬到我们的现实生活中来使用,让大家的能够改为能够的口语者。

第52次听写

You never knew she was a lesbian?
No, okay.
Why does everyone keep fixating on that?
She didn’t know.
How should I know?
Sometimes I wish I was a lesbian.
Did I say that out loud?
I told mom and dad last night.
They seemed to take it pretty well.
Oh really? So that hysterial phone call I got from a woman sobbing at 3
a.m.
I’ll never have grandchildren. I’ll never have grandchildren was what? A
wrong number
Sorry.
Alright, Ross. Look.
You’re feeling a lot of pain right now.
You’re angry.
You’re hurting.
Can I tell you what the answer is?
Strip joints.
Come on, you’re single. Have some hormones.
See, but I don’t want to be single. okay?
I just, I just, I just want to be married again.
And I just want a million dollars.

4.单词的记念秘技:重要的生词,笔者会分享什么用本人实践过的各种记忆法来非常快长效地记单词。

第53次听写

Rachel?
Oh, God. Monica, Hi.
Thank God.
I just went to your building and you weren’t there.
And then this guy with __ 3 __big hammer said that you might be
here,
and you are, you are.
Can I get you some coffee?
De-caf.
Hey, everybody.
This is Rachel.
Another Lincoln high survivor.
This is everybody.
This is Chandler and Phobie, and Joey.
And you remember my brother Ross.
Sure. hey.
Hey.
So you wanna tell us now or are we waiting for 4 wet bridesmaids?

就让大家随后开首吧。

第54次听写

Oh god.
Well, it started about __ 4 __ before the wedding.
I was in this room where we were keeping all the presents.
And I was looking at this gravy boat.
This really gorgeous __ 5 __ gravy boat.
And all of a sudden, I realized…
sweet and low?
I realized…I realized that I was more turned on by this gravy boat
than by Barry.
And then I got really freaked out.
And that’s when it hit me.
How much Barry looks like Mr. Potato head.
You know, I mean, I always knew he looks familiar,
but…
Anyway, I just had to get out of there.
And I started wondering why am I doing this.
and who am I doing this for.
So anyway, I just didn’t know where to go.
And I know that you and I have kind of drfited apart.
but you’re the only person I knew who lived here in the city.
who wasn’t invited to the wedding.
Oh, I was kind of hoping that wouldn’t be an issue.

Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very
happy.

第55次听写

Come on, Daddy. listen to me.
It’s like…it’s like all of my life.
Everyone has always told me you’re a shoe.
You’re a shoe. You’re a shoe. You’re a shoe.
And then today I just stopped and I said.
What if I don’t want to be a shoe?
What if I want to be a purse.
You know?
Or a hat.
No I don’t want you to buy me a hat.
I’m saying that I am a hat.
It’s a metaphor, Daddy.
You can see where he’d have trouble.
Look, Daddy. It’s my life.
Well, maybe I’ll just stay here with Monica.
Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica.
Well, maybe that’s my decision.
Well, maybe I don’t need your money.
Wait, wait. I said maybe.

译文:笔者会没事的,真的,小编祝他甜丝丝。

剖析和平运动用:I’ll be fine –
你心境不佳,别人安慰你的时候,你就足以那样说。

第56次听写

__ 6__, no one told you__ 7 __was gonna be this way.
__ 8 __
__ 9 __you’re always stuck in the second __ 10 __.
__ 11 __ it hasn’t been your day, your week, your month or even your
year
but I’ll be there for you
when the rain starts to pour
I’ll be there for you
__ 12 __been there before.
I’ll be there for you
’cause __ 13 __ there for me too.

现行反革命得以听对1,2,3,6,7,11,12, 如故听错4,5,8,9,10,13.

答案
1 He’s just
2 the cafeteria
3 a
4 a half hour
5 limoges
6 So
7 life
8 Your job’s a joke. You’re broke. Your love life’s D.O.A.
9 It’s like
10 gear
11 When
12 like I’ve
13 you’re

Monica: No you don’t.

译文:不,你不会的。

Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

译文:是的,笔者不会。去她的,她扬弃的自个儿!

分析和平运动用:to hell with –
让人/事见鬼去呢。倘使您爱怜上了三个不应当喜欢的人,决定无论怎样旁人的见地和他在联合具名,就足以说:To
hell with stares, I just wanna be with you.

Joey: And you never knew she was a lesbian…

译文:而且你一贯都不明了他是女同性恋者。

分析和选用:平昔不知晓某件事的表明情势–never knew,也能够当做以后时 –
you will never know,意为你将永世不会清楚,常和unless, until搭配。

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She
didn’t know, how should I know?

译文:不掌握!!行了吧?!为何每种人都在问这些标题?连他都不明了,笔者怎会领会。

剖析和运用:这里有多个可以拿来用的短语 – fixate on –
‘’注意‘’。能够联想到fix相关的一名目许多单词。
fixable=fix+able可稳定的,可鲜明的,可安装的,可安装的
fixate=fix+ate使固定,注视,凝视,集中(眼)力
fixation定置,固定,定色
fixer固定器,定色剂
fixity=fix+ity固定性,固定物,不变性

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at
him.) Did I say that out loud?

译文:不常真希望自身也是个女同志。作者刚刚大声说出来了吧?

浅析和选取:这句话里有两点我们能够小心。第一点是设想语气,I wish I was
a
lesbian,was用过去时态表达不是真的发出的事。如小编希望自个儿有一座大屋子,I
wish I had a big house.

其次点是loud的用法。我们得以对照loud, loudly和aloud来记。aloud,
loudly只好当做副词;loud既可作副词,也可用作形容词。三者有的时候候能够相互替换,这里自身只拣它们最常用的地方来说。
Loud –
有“大声地”、“响亮”的情趣,用于talk,speak,shout,laugh等动词之后,在口语中代表loudly。
Aloud – 与read,think连用时,表示“出声”。
Loudly –
意为“响亮地”,其主导意义与loud一样,还常与ring,knock等动词连用。含有“喧闹”或“嘈杂”的象征。

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty
well.

译文:今晚作者报告爸妈了,他们好像能够承受。

剖判和使用:take it well –
基本上能用。假若公司里同事间开玩笑变成了误解,就能够这么表明。He meant
it as a joke, but she didn’t take it well.

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman
at sobbing 3:00 A.M., “I’ll never have grandchildren, I’ll never have
grandchildren.” was what?  A wrong number?

译文:真的吗,深夜三点本人收下一个电话,多少个妇女歇斯底里的向本身哭诉,“笔者永世不能够抱孙子了,笔者永久不可能抱孙子了。”那是哪些?打错了?

分析和选取:hysterical–歇斯底里的让本身想开了其它一个发声和拼写都如同的单词:historical
历史的,能够相比回想。
伉俪可能男女友吵架就足以如此说:She hysterically screamed, “I’ll
kill you!”

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now.
You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

译文:好了好了,罗丝。你现在异常疼楚。你一肚子火,心如刀割。能告诉您化解之道吗?

浅析和动用:形容一位受到损伤,愤怒又痛心的时候,比方说失恋了,就能够套这一全勤句子。
I was feeling a lot of pain, I was angry and hurting when I saw him
driving the other woman home.

Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

译文:脱衣舞俱乐部。你独自,还在分泌荷尔蒙。

浅析和采纳:Strip
joint是定位用法。Hormones让笔者联想到了其余三个单词:harmony
–和煦。能够对照着记,比加速增进记念力。

Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just
wanna be married again!

译文:小编不想单独。小编只想再结合。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand
hopefully.)

译文:作者只想要一百万!

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God, Monica hi! Thank God! I just went to your building and
you weren’t there and then this guy with a big hammersaid you might be
here and you are, you are!

译文:天啊,莫妮卡,谢天谢地!作者到过您的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你只怕会在此时,你果然在此时!

剖判和应用:作者去过您住的地点,能够直接说成I went to your
building,找人的时候就足以这么表明。

Waitress: Can I get you some coffee?

译文:想来杯咖啡呢?

浅析和利用:不晓得我们记不记得,下期的享受中,罗斯尔刚进来的时候,Monica就说过那句话:Let
me get you some
coffee.这里又遇上了,像这么前面记过的事物又再一次在剧中出现,一般会记得极度牢固。

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this
is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody,
this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother
Ross?

译文:无咖啡因的。各位,那是瑞秋,另一人从Lincoln高中幸存者。那是自己的情人们,那位叫Chandler,Phoebe,Joy。还记得作者哥罗丝啊?
解析和平运动用:De-caff. –
低咖啡因的,轻松可是非平日用,点咖啡的时候能够用。别的介绍一些个人的时候,用的是This
is everybody。Monica后来在介绍他的新男友,Paul the wine
guy的时候,也用了那句话。

Rachel:Hi, sure!

Ross:Hi.

(They go to hug but Ross’s umbrella opens.  He sits back down defeated
again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect
her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet
bridesmaids?

译文:你是想今日就告知大家,依旧等那八个伴娘跑来了再说?

剖判和应用:有朋友恐怕对wet
bridesmaid有毛病,为何是湿的。这里在我眼里是因为Reache是跑来的,所以形容伴娘是也应有是气短嘘嘘,一身是汗地跑来。
Bridesmaid回想方法:bride新妇 maid
–女仆,女傧相,中间加个s能够知道成“的”,新娘的出手,就是伴娘。

Rachel:Oh God…well, it started about a half hour before the
wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I
was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
When all of a sudden- (to the waitress that brought hercoffee) Sweet ‘n’
Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how
much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew he
looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I
started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’.
(to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that
you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew
who lived here in the city.

译文:大致在婚礼前半个钟头,作者在堆集礼品的房间里,望着船形卤肉盘,特别优异的船形卤肉盘,溘然间……低糖?笔者猝然开掘船形卤肉盘比巴瑞更能让自个儿鼓劲起来,小编自个儿都吓了一跳,就在今年自身恍然想到:巴瑞长得近乎马铃薯先生。作者向来都是为她很眼熟。由此可见,笔者必得离开。笔者就从头想,小编干吗如此做?笔者为什么人这么做?同理可得笔者不知该走往何处,作者通晓您作者有一点点疏远了。可是你是本身在那几个城堡唯一认知的人。

深入分析和行使:这一段相当长,我们得以当心以下几点:
1.Gorgeous与别的多少个类似单词的差别:
splendid:侧重指给观看者留下华丽辉煌或灿烂夺指标回想。
gorgeous:指色彩的美不胜收和美不胜收,不时含炫彩和卖弄意味。
glorious:指光芒四射的灿烂,也指值得称倾、赞叹或扬名的艳丽辉煌。
superb:指壮丽辉煌、宏伟等的顶点。
magnificent:侧重指建筑物、宝石等的华丽堂皇。

  1. I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
    Barry! – realize在首刚开始阶段钱德勒讲他的梦的时候关系过,I realize I am
    totally naked.

  2. Freak out -崩溃,形容专门的事业很累就足以说:I am super busy, totally
    tired, and ready to freak out.

  3. It hit me –形象地球表面明想到贰个眼光的用法。

  4. drifted apart -疏远,能够形容同事离职后提到变得疏远- We’ve drifted
    apart since she left the company.

Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

译文:可是此人却尚未受邀参预婚典。

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

译文:笔者期望那不会是贰个主题素材。

浅析和利用:kinda = kind of. Issue约等于problem,
不过有以下分别:issue多指意见能达到规定的标准同等的难点或要害争辩或商量中的难题。
例如说:She avoided the issue by ordering a turkey
sandwich.她点了份火鸡锦州治以避开大家不雷同的见识。
problem指客观上存在的、难以管理或不便领悟的难题。
比方:The mainproblem is unemployment. 主要的标题是失掉工作。

小编:子莯青青,多年民企工小编,相信独有分享才会真正主宰。会定时分享土耳其语学习和国有集团专门的学业心得,做《老友记》分享类别。喜欢请关怀。