自己的记单词小秘籍

图片 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

写在前面的话

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

看老友记学法语第九1期,很欣喜更加多的情丹参加到那一个种类的上学中来。也多谢大家给的很多见识和建议,作者会好好思考然后不断革新的。新的朋友即使对这几个读书类别还不太了然,能够参照以前的稿子。天气更冷了,然而指望大家上学的来者不拒会愈加高涨。

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

怎么记单词

Phoebe: Oh, yeah!

单词量是藏语学习的底蕴,可是记单词却是很多恋人最受干扰的一对。那么怎么记单词才能大约有效又不不难忘呢?后天就和大家大快朵颐一下自己长期实践总计的单词纪念心得。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

一 遭受生词先估摸词义。

遇到生词不要霎时去查,而是先结合上下语境来嫌疑词义。为何呢,打个比方,就如外人给你出了二个谜语,你猜了老半天挖空心思也绝非猜出来,然后您乞请外人告诉你了,然后你会不会义不容辞峰回路转的痛感,原来如此!影象会专程深入。所以记单词也是同样的,不要上来就查词典,而是本人先猜一下再查,会一点都不小程度上深化回忆力。

Monica: Absolutely.

二 多用生词造句。

看我的分享的爱人会清楚笔者的著作中会有许多生词的进展应用,那正是一个选择生词造句还深化印象的历程。唯有会用了,才能够更加深厚的问询和记念这些单词。如何造句呢,能够查电子词典,词典词典上会有那个的例句,能够转换到本身的。

篇幅有限,先写到那里,记单词是个大学问,中期笔者会专门写作品分享,上边还是接着起初攻读老友记学习呢。

Mr. Geller:Look, thereare people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and hispapers getting published. Other people
are satisfied with staying where theyare- I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller:…And Iread about these women trying to have it all, and
I thank God ‘Our LittleHarmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica:(tryingdesperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to sharewith the folks?

Ross:(pulls hishand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh-
I realise you guys havebeen wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’sthe deal. Carol’s a lesbian. She’s
living with a woman named Susan. She’spregnant with my child, and she
and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silenceensues.)

Mrs. Geller:(To Monica)And you knew about this?!

Commercial Break

译文:而像罗斯这种人则追求特出,博物馆,揭橥故事集…,其余人则安于现状。告诉您,那种人世世代代不会得癌症
自个儿还理解,那些女性想有所1切,还好大家家的小摩妮卡就好像从未那种难点。
罗丝,你呢? 近来有啥音信八卦之类能够和阿爸母亲分享的。
好啊,小编知道你们想驾驭自个儿和卡萝之间倒底怎么了,事情是这么的,卡萝是个女同志,她和2个名字Susan的农妇同居,她怀了作者的男女,并打算和Susan共同抚养他
那几个你全都知道?
分析:一. Shoot for stars:比喻指标很远,做非常棒的事。
Shoot for the stars and hit the
moon。约等于我们的意栽花花不开,无心插柳柳成荫。
Don’t shoot for stars when you just begin running.
刚起始跑步的时候不要想着能高效达到很高的品位。

  1. paper当”纸”的时候是不可数的,当诗歌用的时候是可数的。
    3.anecdote [‘ænɪkdəʊt]好玩的事,前阵子婴孩离婚案就能够说
    Everyone remarked on theanecdote of Wang Bao Qiang’s divorce.

[Scene:Central Park, everyone’s there.]

Joey:Your folksare really that bad, huh?

Ross:Well,y’know, these people are pros. They know what they’re
doing, they take theirtime, they get the job done.

Monica:Boy, I knowthey say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’dwant yours.

Ross:Must pee.(Goes to pee.)

Phoebe:Y’know, it’seven worse when you’re twins.

Rachel:You’retwins?

Phoebe:Yeah. Wedon’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler:What doesshe do?

Phoebe:She’s awaitress.

译文:你的爸妈真那么不好吗?
您要精通那几个人非凡业内,他们理解本身在做什么,他们找准机遇,利索地形成。
常言:父母是不可能调换的,假设得以,笔者想要你的父阿娘
作者要去小便了
假设您是双胞胎,景况会更惨
您是双胞胎?
对,大家不来往。她是完全追求事业的人
她从事什么工作?
服务生
解析:
1.“pro”是“professional”(专业)的缩写
二.high-powered,高功率的;马力大的。那里指精力旺盛,干劲10足的。
二.driven career 事业型的
You are expected to be super-mom and a completely driven career
woman.
还要成为二个极品母亲和一人完全的职业女性。

Rachel:All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all
start to leave.)

Monica:Chandler, you’re an onlychild, right? You don’t have any of
this.

Chandler:Well, no,although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel:The lights,please..

(Joey turns off thelights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters fromthe bathroom.)

Ross:…How longwas I in there?

Rachel:I’m justcleaning up.

Ross:D’ya.. uh.. Doyou need any help?

Rachel:Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross:Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel:Oh.. alittle..

Ross:Mm-hmm..

Rachel:A lot.

Ross:Mm.

译文:各位,笔者得打扫了
钱德,你是独生子女?你从未这个麻烦?
从不。即便本身有个想像中的恋人,而本人爸妈相比欣赏他
帮小编关灯
自家在中间多短时间了?
只是小编要打扫了
急需支援吗?
好呀,谢了
次日要见巴瑞,紧张吧?
有一点
很紧张
解析:
Clean up, 清理。I clean up my house every weekend.
笔者每一周都会清理自家的屋宇。

Rachel:So, got anyadvice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross:Well, youmay wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances
are he’s gonna be this,this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific,I know it’ll be hard. Or, y’know, uh, hey!,
I’ll go down there, and I’ll giveBarry back his ring, and you can go
with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel:Oh, you’vegot Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross:Got me.

Rachel:Rememberwhen we were in high school together?

Ross:Yeah.

Rachel:I mean,didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d beit? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross:Yes, yes!

Rachel:Oh! Man, Inever thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Ross:Me either…(He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

译文:有怎么样提议呢?就贰个多年来刚被甩的人而言。
你应该幸免用”甩”这一个字眼,未来他只怕痛不欲生,因而你不应该显得艳光照人.小编了然那一点很难做到.那样呢,小编拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检讨
您明日得见卡萝,世界什么时候变得如此复杂了?
你可问倒笔者了
还记得咱们在高级中学时期吗?记得
您没想过本身会遇见朋友,谈恋爱,然后厮守毕生吗?罗斯?
是啊,
没悟出自个儿会陷入到这么些程度
我也是
分析:steer clear of:那是剧中第3遍用了,上1次是Monica对Paul说, I
shredded my boyfriend’s favorite bath towel. Paul说,steer clear of
you.
broken shell of a man,内心破碎,痛不欲生,是固定用法。
Terrific: 极好的;极棒的。What a
terrific idea!多好的呼吁啊!
You got me:你难住自家了,你问倒小编了。

[Scene: Carol’s OB/GYN,Carol is waiting.]

Ross:(entering)Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this
big dinosaur.. thing..anyway.

(Susan enters holding adrink.)

Susan: Hi.

Carol:Ross, youremember Susan.

Ross:How could Iforget?

Susan:Ross.

Ross:(they shakehands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re justwaiting for…?

Carol:Dr. Oberman.

Ross:..Dr.Oberman. Okay. And is he-

Susan:She.

Ross:-she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol:Yes, andshe’s very supportive.

Ross:Okay, that’sgreat. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol:Thanks.

Ross:(picks up asurgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol:Ross? Thatopens my cervix. (He drops it in horror.)

译文:罗丝,记得苏珊吗?
自个儿怎能忘得了?
罗斯
Susan,你好,她的手好有力,那么大家在等…
欧伯曼先生
欧伯曼先生他•,

她打听大家的独特情形?
刺探,而且他越发帮忙
这太好了,不,小编只是.
谢了
罗斯,
那是用来打开小编的子宫颈的
解析:be stuck with/at:被困住。My manager is stuck with the discussion
after meeting.

[Scene Barry’s office,Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel:Barry?

Barry:Come in.

Rachel:(hesitates)Are you sure?

Barry:Yeah! It’sfine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie:Huh?!

Barry:So, how yadoin?

Rachel:I’m- uh- I’mokay… You look great!

Barry:Yeah, well..

Bernice:(overintercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry:(answering theintercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbiestares at Rachel.)

Rachel:I dumpedhim.

Robbie:Okay.

译文:巴瑞
进来
没问题?
没难题,罗此得待在这儿好多少个小时
新近好吧?
你的脸色好极了
法大夫,Jason快没气了
马上到
自个儿马上回到
自笔者甩了他
哦.

解析:
Gag动词有,窒息;作呕的情致。名词有塞口物;研讨完结;箝制言论的情趣。如
He got a cold and began to cough and gag.
Dump,遗弃,那一个词是整部剧中用到功效最多的3个词,因为他俩每一天都在分分合合。

[Scene: Carol’s OB/GYN,they’re talking about how this is going to
work.]

Ross:So, um- sohow’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like,important decisions have to be made?

Carol:Give me a’for instance’.

Ross:Well, uh,uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol:Marlon-

Ross:Marlon?!

Carol:-if it’s aboy, Minnie if it’s a girl.

Ross:…As inMouse?

Carol:As in mygrandmother.

Ross:Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol:Julia..

Susan:We agreed onMinnie.

Ross:‘S’funny,um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change,roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

译文:大家该怎么样处理此事?比方说有个别首要的决定
比如?
比方说孩子的名字
马龙
倘使是个男孩马龙,假设是个女孩就叫米妮
和Mickey的女朋友同名?
和自小编外婆同名
好歹,听到这几个照旧想到老鼠.Julie亚怎么样?
朱莉亚?
咱俩决定用米妮
真有意思我们曾决定联合生活①辈子,世事难料,兵来将挡.大家依旧再思念一下茱莉亚吧。
浅析:Give me a ‘for
instance’:给自家举个例证,那些表明通常众多情状下都能用获得。
Roll with the punches:
unch指“打击、拳击”的情趣;在对打中要趁早对方出拳而翻滚(roll),意思是要“表现灵活些”,有的地点翻译成“兵来将挡,水来土掩”,随机而变的意味。
On the table:在桌面上;公开地,那里指被列入思量范围。

终极欢迎出席自身的微信群,在群里你能够:

  1. 第近期间获得本身的分享内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和任课。

二.
小编会配套教程在群里分享老友记的摄像和节奏资料,我们能够一向下载,就不供给各市找能源了。

叁.
比方有葡萄牙语相关的题材笔者会在固化时间帮您解答,倘若自个儿回复不了的,笔者能够去问笔者的U.S.A.同事,然后给您三个答案。

4.
创办二个希伯来语口语环境,你能够认识更加多志趣相投的小伙伴,1起前行,互相鼓励和沟通。

进群条件:任何想要学习的简友,要求伍元的进群诚信金即可入群。为啥要收取金钱啊?

1.担保大家都以带着诚意进群学习的,希望群里都以真的想要学习的人。

贰.
伍元钱连一顿早饭都买不到,不过足以让您拿走方方面面老友记的求学财富,付出与收获不成比例。在这里楼主承诺进群的同伙,学习课程至少会享用完第三季。假使中途有变会退还进群基金。

3.楼主每一天下班翻译,码字需求开支相当长的年华和生机,请用5元钱给楼主一点重力。

四.不想进群的同伙也未尝关联,楼主还会直接在简书上更新译文和分析。

开发格局:简书打赏恐怕微信红包,收到后楼主会拉你入群。笔者的微非确定性信号S-xiamumu.

子莯青青,多年民有公司工小编,百折不挠上学罗马尼亚(România)语,法语,坚韧不拔分享干货。欢迎关怀。

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to
sit through (v. 一贯挺到甘休;耐着特性看完before Pink Floyd
comes out.

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

Chandler: The problem is, though, aftert he concert’s over, no
matter how great the show was, you girls are always looking for the
comedian ([kə’midɪən] a. professional performer who tells jokes
and performs comical acts) again, y’know? I mean, we’re in the car,
we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

Opening Credits

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Marsha: Well, she has issues.

Ross: Does she?

Marsha: He’s out banging [bæŋ]other women over the head
 with a club (
指在跟别的女性鬼混), while she sits at home trying
to get the mastodon [‘mæstə,dɑn]乳齿象 smell out of the
carpet([‘kɑrpɪt]vt. 在…上铺地毯:n. 地毯)!去除味道

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
Gee([dʒi]int. 向右!前进!快!), that glacier’s getting kinda
close(
这座冰川越来越近了.’ See?

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
with
you in the Ice Age.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)


Ross:Hi.

Carol: So.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Carol: Sorry. You look good too.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands
erect([ɪ’rɛkt]adj upright
in position or posture)
… So what’s new? Still, uh…

Carol: A lesbian?

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

Carol: Marty’s still totally paranoid( n./v.
[‘pærənɔɪd] 
 suspicioushas
an irrational and obsessive distrust of others). Oh, and, uh-

Ross: Why- why are you here, Carol?

Carol: I’m pregnant.

Ross: Pregnant?!

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Chandler: Oh, I think this is the episode([‘ɛpɪsod] n. a
happening that is distinctive in a series of related events of
Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding(n.
putting the wrong interpretation on.

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with
that
?(are you okay)

Joey: Yeah, sorry, the swallowing(n. [生理] 吞咽) slowed me
down.(v. cause to proceed more slowlyThey also help people
who want to modify accents or who have swallowing difficulties

Monica: Whose little ball of paper 小纸团is this?!

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I didn’t need it, so I balled it up(make a
mess of, destroy or ruin and… (sees that Monica is glaring at
him) …now I wish I was dead.

(Monica starts to fluff a pillow.)

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition(n. information that can be used to attack or defend
a claim or argument or viewpoint than they already have.

Chandler: Yes, and we all know how
cruel( adj. (of persons or
their actions) able or disposed to inflict 给予(打击等) pain or
suffering ) a parent can be about the flatness ( [‘flætnɪs]n.
the property of having little or no contrast; lacking highlights or
gloss) of a child’s pillow.


Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all chaotic
[ke’ɑtɪk] adj lacking a
visible order or organizationand
twirly(twirl v turn in a
twisting or spinning motion).
And not-not in a good way.

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross
can do no wrong. Y’see, he’s the Prince.
Apparently(ad [ə’pærəntli] adv from
appearances alone)
they had some([sʌm;səm]) big ceremony
before I was born.

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica: What?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!美腿器

All: Eeaagh!

(Rachel enters from her room.)

Rachel: Has anybody seen my engagement
( [ɪn’ɡedʒmənt] n a mutual
promise to marry)ring
?

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to
look under the couch cushions.)

Phoebe: No, look, don’t touch that!别动他们

Rachel: Oh, like I wasn’t
dreading ([drɛd] v be
afraid or scared of; be frightened oftomorrow enough, having to
give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the
veil( [vel] n a garment
that covers the head and face)
who
stomped( [stɑmp] v walk
heavily)
on跺脚,践踏,重踏 your heart in front of
当着…的面
your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return
the ring, without the ring, which makes it so much harder…in the
front of
 在前部

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!


Chandler and Joey: Oh! Yeah!

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

Phoebe: Doy!What a stupid question!The answer is
obvious Probably right before she lost it!

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was
in the kitchen with…

Chandler: …Dinah?面条

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t
be mad…

Monica: You didn’t.

Rachel: Oh, I am sorry…

Monica: I gave you one job!小编就给了您一件工作你还干成那样! (Starts
to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a
lasagne( [ləˈsɑnjə] n baked
dish of layers of lasagna 烤宽面条 pasta with sauce and cheese and meat
or vegetables)

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Boys? We’re going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol’s pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am
right about now.
(He enters.)小编未来这么

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective
正确地
, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into适应 this whole thing?


Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if
I’m not comfortable with it, I don’t have to be
involved basically(advin
essence; at bottom or by one’s (or its) very nature) it’s totally up
to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Chandler: I mean
presumably([prɪ’zuməbli] adv by
reasonable assumption)
, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down
vmove downward and lower,
but not necessarily all the way)
to this-
sonogram([‘sɑnəɡræm]nan
image of a structure that is produced by ultrasonography (reflections of
high-frequency sound waves); used to observe fetal growth or to study
bodily organs0
thing with them tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still
gonna be a father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes
a snack) Mmm! What’s that
curry( [‘kɝi]n(East Indian
cookery) a pungent dish of vegetables or meats flavored with curry
powder and usually eaten with rice)
taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had
a thing for you
,对……有名满天下的青眼 didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something
in cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to
fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the
spaghetti( [spə’ɡɛti]nspaghetti
served with a tomato sauce)
, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

 Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but,
were you planning on(vt. 打算,计划 )bringing up(If you bring up a
particular subject, you introduce it into a discussion or
conversation)
the whole baby/lesbian thing? Because I think it might
take some of the heat off me
.减轻一点本人的压力。

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into (If
you run into someone, you meet them unexpectedly)
her parents at the
club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that
wedding… but forty thousand dollars is a lot of money!


Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at
the altar( [‘ɔltɚ]n a
raised structure on which gifts or sacrifices to a god are made).
..

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were
chubby( [‘tʃʌbi] a. slightly fat in a way that looks healthy and
attractive)
, and you had no friends, you were just fine! And you
would read alone in your room, and your
puzzles([pʌzls] n a game
that tests your ingenuity)

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for
(shoot at, v have an ambitious
plan or a lofty goal)the stars设立远大目的
, with his museum, and his
papers getting published(
发挥很好). Other people are satisfied
with staying where they are安于现状
– I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about(read
of,阅读有关…的稿子(或书籍)) 
these women trying to have it
all(
adj. 全部的;adv. 全然地;越发;n. 全部;pron. 全部, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross,
what’s going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his
hand.) No news, no little anecdotes([‘ænɪk,dot] n.A short, amusing
true story )
to share with the
folks( [fok] n. people
descended from a common ancestor)
?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I,
uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’s the deal你看这么行如故不行. Carol’s
a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with
my child
, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!


Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are
pros(n an athlete who plays
for pay)
. They know what they’re doing, they take their time, they
get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,…
boy, if you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered(a.
vigorously energetic or forceful), driven career
type.一心追求事业的人

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress. 

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up
(vput (things or places) in
order) 
now. (They all start to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right?你是独生子? You
don’t have any of this.

Chandler: Well, no, although I did have an
imaginary ( [ɪ’mædʒɪnɛri]adj not
based on fact; unreal)
friend, who… my parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. Do you need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous
about Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently
been-
dumpedv sever断绝 all
ties with, usually unceremoniously随便地 or irresponsibly)
?

Ross: Well, you may wanna
steer(v direct (oneself)
somewhere) clear of
 避开 the word ‘dumped’.
Chances(n a possibility due
to a favorable combination of circumstances)
are he’s gonna be this,
this broken shell贝壳 of a man痛哭流涕, y’know, so you should try
not to look too
terrific([tə’rɪfɪk] adj extraordinarily
good or great ; used especially as intensifiers)
, I know it’ll be
hard. Or, y’know, uh, hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back
his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone,
fall in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck(a. something that’s
frozen or fixed in one place and can’t be moved. ) 
at work. There was
this big dinosaur [ˈdaɪnəˌsɔr].. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special
situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh. 

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it)
Quack, quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: Come in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and
Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the,
uh, with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about,
um.. how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

 

 

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

 

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in
your eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve
ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

 

 

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any
sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

 

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen
Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows
no-one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her
Geller, then he gets his way!

 

 

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the
ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way-
y’know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be,
but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I
can be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram.   Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I don’t know, but.. I think it’s about to attack the
Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do
you think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine.
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I
hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know,
if-if everything works out, and you guys end up getting married and
having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and
your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was
a cheap shot, but I feel so much better now.