故人记第二季第三季剧本,看老友记学丹麦语

图片 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

打卡学习老友记第八期了,有那么些仇人告诉作者他们也相当希望增进英语水平,可是学起来总是四天打鱼,二日晒网,坚贞不屈不下来。其实针对于那种地方作者是深有感触的,因为小编从前也是如此过来的。

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

那就是说后来自家是怎么坚定不移下去的吗?希望作者执行总括出的下边几条办法能够扶助到你。

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

一. 必将要搞明白你为啥要学瑞典语

Phoebe: Oh, yeah!

引力是全体行动的常有,找到你的动机原因才能够在你懈怠的时候给您提供后续前行的能力。有无数仇敌只怕只是想学葡萄牙语,觉得说不定有用,不过并未有真的思量过到底有如何用。就像是建①座房屋,若是您连地基都未曾打好的话,是很难能树立起来的。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

对此本身的话,因为在民有公司工作,所以保加圣Pedro苏拉语是考虑衡量你能否升职加薪的要紧成分,而升职加薪又会直接影响到本身的活着质量,所以学日语就和本身的活着和生活紧凑联系起来了,想不尊重都难。

Monica: Absolutely.

2. 找到适合本身的点子

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening
act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit
through before Pink Floyd comes out.

学匈牙利(Hungary)语的章程有绝对种,天天都有为数不少大神分享温馨的读书经验,不过还是有许四个人学糟糕匈牙利(Hungary)语。原因正是没有找到壹套适合本人的就学格局。

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

是的的求学形式有多主要呢,打个比方,假设把学习进度比作走一段漫长的路,那么学习格局就像一双鞋子,唯有鞋子合脚的时候才能够正真走的漫漫,鞋子太大或太小都很难坚持不渝下去。

Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter
how great the show was, you girls are always looking for the comedian
again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…
basically just trying to stay awake.

自笔者今后享受和总计的正是本人找找出来的求学方式,笔者所以能够坚贞不屈,极大程度上正是因为小编找到了适合自个儿的上学方法。

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise
next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that
album alone.

3. 要立志逼自个儿壹把

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

现在大家有了引力,有了就学方法,最终就差每日穿梭用力的坚定不移了。那时候就需求逼本人壹把。

Opening Credits

怎么逼呢?

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

教学你高兴呢?不欣赏。可是你要么每1天上啊。上班你喜欢吗?不喜欢。不过你每一日都不会迟到。为何呢?因为上班和教学都不只是你壹人的事了,中间有无数人会参预进去,你假诺不坚韧不拔,会影响到不少人和不可计数人对您的评论和介绍。

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a
little angry?

故此一律的道理,学习爱沙尼亚语也足以通过那种措施,让众三个太子加入进去。对于自个儿来说,笔者选择了在简书上分享,和树立微信学习群的章程,每日逼本身更新。因为您要水滴石穿团结答应过的事物。

Marsha: Well, she has issues.

那3点希望对您有援助。

Ross: Does she.

上边,就让大家随后学习老友记吧。

Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while
she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee,
that glacier’s getting kinda close.’ See?

102 The One With  the Sonogram at the End

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

第一幕:[Scene Central Perk, everyone’s there.]

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Monica:What you  guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Joey:Yeah,  right!…….Y’serious?

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Phoebe:Oh, yeah!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with
you in the Ice Age.

Rachel:Everything  you need to know is in that first kiss.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

Monica:Absolutely.

Ross:Hi.

Chandler:Yeah, I  think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s  like the stand-up comedian you have to
sit through before Pink Floyd comes  out.

Carol: So.

Ross:Yeah,  and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s  not why we bought the ticket.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Chandler:The  problem is, though, after the concert’s over, no
matter how great the show  was, you girls are always looking for the
comedian again, y’know? I mean,  we’re in the car, we’re fighting
traffic… basically just trying to stay  awake.

Carol: Sorry. You look good too.

Rachel:Yeah,  well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re  gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new?
Still, uh…

Joey:(pause)….Are we still talking about sex?

Carol: A lesbian?

Opening Credits

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

译文:你们男士不懂亲吻对女子的重点
毋庸置疑,你是认真的吗?
当真.
您的初吻会让你打探全部
没错
对大家而言亲吻就好像开场,就好像佛洛伊飞船出场前,你得耐着个性先看完脱口秀
对,大家决不讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的由来
难点是演奏会结束后,不论表演有多精采,你们女人总还想再看脱口秀,大家在车上使劲杀出车阵,只是用力让祥和别睡着
是啊?给您贰个提出。叫脱口秀主持人再一次出演,不然下次,你们只好协调坐家里听唱片
咱俩还在谈论性吗?
解析:

  1. Opening act:序幕,开场表演
    After the opening act, each dancer takes his
    turn on stage。开幕式结束之后,每一个舞者六续出台。
  2. stand-up comedian脱口秀喜剧明星;单口相评释星。
    能够联想到:comedy -正剧,壹种名词变成一类人的变法正是变y为i再加an.
  3. sit through:平素挺到停止;耐着性格看完
    看录制的时候就足以这么表明。This movie  is so boring that I cannot sit
    through it.
  4. word of advice:给你八个提议
    你建议朋友不要吃路边摊就足以说:Word of  advice: avoid street food.
    整段话的意思就是,男女子单打方用了3个看演奏会的比方来争执约会中吻的关键。后来Joey又2回地听不懂了,问道:大家还在谈原来的话题呢?

Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-

第二幕:[Scene:MuseumofPrehistoric History, Ross and a  co-worker
(Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins  of
cave people.]

Ross: Why- why are you here, Carol?

Ross:No, it’s  good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Carol: I’m pregnant.

Marsha:Well, she  has issues.

Ross: Pregnant?!

Ross:Does she?

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Marsha:He’s out  banging other women over the head with a club,
while she sits at home trying  to get the mastodon smell out of the
carpet!

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of misunderstanding.

Ross:Marsha,  these are cave people. Okay? They have issues like
‘Gee, that glacier’s  getting kinda close.’ See?

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Marsha:Speaking  of issues, isn’t that your ex-wife?

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

译文:不,那样很好,只是她看起来是还是不是有点生气呢?
她有劳动事.
是吗?
他在外界乱搞妇女,而他却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道
马莎,他们是穴居人,他们关切的题材是冰河愈来愈接近了,懂吗?
提及标题,那不是您前妻吗?
解析:

  1. He’s out banging
    other women over the head with a
    club依照说话人的情趣,这句话的汉语意思是“他在外围到处沾花惹草”club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思.假若直译,本句可译为:“他到外边用棍棒打女生们的头”;然而,bang在无聊的口语中有“和…产生涉及”的情致,因而,本句应该是“他在外头到处沾花惹草”的壹种隐喻的传教。
  2. Glacier: n.冰河,冰川能够联想到glace,冰的情致。
    (Carol, Ross’s  ex-wife, has entered behind them and is standing
    outstide the exhibit.)
    Ross:(trying to  ignore her) No. No.
    Marsha:Yes, it  is. Carol! Hi!
    Ross:Okay,  okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
    with you in the Ice  Age.
    (Marsha extis and Ross  waves Carol into the exhibit.)
    Ross:Hi.
    Carol: So.
    Ross:You look  great. I, uh… I hate that.
    Carol:Sorry. You  look good too.
    Ross:Ah, well,  in here, anyone who… stands erect… So what’s
    new? Still, uh…
    Carol:A lesbian?
    Ross:Well…  you never know. How’s, um.. how’s the family?
    Carol:Marty’s  still totally paranoid. Oh, and, uh-
    Ross:Why- why  are you here, Carol?
    Carol:I’m  pregnant.
    Ross:Pregnant?!
    译文:
    不是
    是的,她是.嘿,你好
    科学,笔者到冰河期找你
    你的气色好极了,小编看不惯看到那般
    对不起,你的面色也很好,
    在此刻任何直立的人…,方今怎么着?照旧…女同志?
    哪些都有希望嘛,家庭生活什么?
    玛蒂的困惑病如故很重
    卡萝,为啥来那儿?
    自我怀孕了
    怀孕了?!
    解析:
  3. stand
    erect:挺身而立。我们小时候教材里时常会形容雪松不畏严寒,,保持坚挺,就足以说-
    They  stand erect and unbending in face of 诺思 China’s violent wind
    and  snow.
    那是虽在西部的风雪的搜刮下却保持着倔强挺立的1种树!
    二.
    paranoid:类似妄想狂的;属于偏执狂的。生活中常常会碰着死犟的人,就能够描绘为:She
    is  overly paranoid.
    3.
    Pregnant:怀孕的,假诺你看过中夏族民共和国协同人应有记得黄晓明(英文名:huáng xiǎo míng)饰演的新东方创办人刚起首办班的时候就解析过这一个单词:扑来个男的。

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

第三幕:[Scene: Monica and  Rachel’s,Chandler,  Joey, Phoebe, and
Monica are watchingThree’s Company.]

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler:Oh, I  think this is the episode of Three’s Company where
there’s some kind of  misunderstanding.

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and
then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that
Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.

Phoebe:…Then  I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

(Monica starts to fluff a pillow.)

Monica:(taking a  drink from Joey) Are you through with that?

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve
already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Joey:Yeah,  sorry, the swallowing slowed me down.

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more
ammunition than they already have.

Monica:Whose  little ball of paper is this?!

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler:Oh, uh,  that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I  didn’t need it, so I balled it up and… (sees
that Monica is glaring at him)  …now I wish I was dead.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like,
you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

译文:
那类似是”四个人组”中有误解的那一集。
那自身看过那壹集了
喝完没?
抱歉,吞下去的时刻太慢
那是哪个人的小纸团?
自小编的,我写给本身一张条子,后来认为本人不必要,于是将它揉成纸团,作者后天期望团结去死。
解析:
be through
with:实现;结束。在工作中经常应用,问旁人的工作做完了吧,就足以说,Are
you  through with your work?

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly
every time they come.

(Monica starts to  fluff a pillow.)

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do
no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony
before I was born.

Phoebe:She’s  already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that-  (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica:Look , I’m  sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition than they  already have.

Monica: What?

Chandler:Yes, and  we all know how cruel a parent can be about the
flatness of a child’s pillow.

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

Phoebe:Monica-  Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all  chaotic and twirly. And not-not in a good way.

All: Eeaagh!

Joey:Yeah, calm  down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

(Rachel enters from her room.)

Monica:That’s  because as far as my parents are concerned, Ross can
do no wrong. Y’see, he’s  the Prince. Apparently they had some big
ceremony before I was born.

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Chandler:(looking  out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Monica:What?

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look
under the couch cushions.)

Chandler:Ugly Naked  Guy got a Thighmaster!

Phoebe: No, look, don’t touch that!

All:Eeaagh!

Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it
back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who
stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now
I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so
much harder…

译文:
她早就拍松过十一分枕头,摩妮卡,你早就拍过了枕头了? 再拍两遍也清闲。
抱歉,各位,小编只是不想,让他们留下越多的借口(来挑笔者)
正确,大家都知情,父母对儿女的枕头的平整度必要有多苛刻。
摩妮卡…,你吓到笔者了,你慌慌张张的,而且是糟糕的那种。
无声,你没见过历次他们来时,罗斯有慌张的楷模。
因为在本身爸妈心里中,罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在本人出生前进行了一个大型仪仗。
什么?
丑陋裸男有个”美腿器”
解析:

  1. Ammunition:弹药;军火
  2. chaotic and
    twirly:慌慌张张的。这么些短语大家能够在生活中碰着,特别是上班来不比的时候就足以说,I
    am  getting all chotic and twirly every time I get up late.
    能够联想到别的二个单词:twirl旋转,转动. She
    twirled her empty glass in her fingers.她用手指转动着她的空杯子。
  3. can do no wrong.:不会犯错。

末段欢迎加入本人的微信群,在群里你可以:

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!

  1. 第近年来间得到自己的享受内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和任课。

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

二.
笔者会配套教程在群里分享老友记的录制和旋律资料,大家能够一贯下载,就不供给各州找财富了。

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

三.
如果有加泰罗尼亚语相关的标题作者会在一定时间帮您解答,如若自己答应不了的,笔者能够去问小编的美利哥同事,然后给您叁个答案。

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

四.
创制1个乌Crane语口语环境,你能够认识越多志趣相投的同伴,1起发展,互相鼓励和调换。

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

进群条件:任何想要学习的简友,须求5元的进群诚信金即可入群。为何要收取费用啊?

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in
the kitchen with…

壹.保证我们皆以带着童心进群学习的,希望群里都以当真想要学习的人。

Chandler: …Dinah?

二.
五元钱连一顿早饭都买不到,可是能够让你取得方方面面老友记的学习能源,付出与收获不成比例。在那边楼主承诺进群的同伙,学习课程至少会分享完第三季。假设中途有变会退还进群基金。

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be
mad…

3.楼主每日下班翻译,码字供给费用很短的时日和生机,请用伍元钱给楼主一点重力。

Monica: You didn’t.

4.不想进群的同伙也并没有关系,楼主还会一向在简书上更新译文和分析。

Rachel: Oh, I am sorry…

开发格局:简书打赏大概微信红包,收到后楼主会拉你入群。小编的微信号S-xiamumu.

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the
bottom of the glass pan.)

子莯青青,多年跨国集团工小编,坚贞不屈上学斯拉维尼亚语,斯洛伐克语,定期分享干货,欢迎关心。

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a lasagne…

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Boys? We’re going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol’s pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right
about now. (He enters.)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m
not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s
entirely up to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them
tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a
father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a
snack) Mmm! What’s that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a
thing for you, didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in
cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to fluff
the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were
you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I
think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her
parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding…
but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the
altar…

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were chubby, and
you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your
room, and your puzzles…

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and his papers getting published. Other people
are satisfied with staying where they are- I’m telling you, these are
the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about these women trying to have it all, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I
realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol
and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living
with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and
Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are pros. They know what they’re doing,
they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start
to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of
this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up. Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. d’ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are
he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh,
hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can
go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto his
hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to move
his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big
dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C’mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us?
Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your
eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever
wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller?
‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no-one’s
gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then
he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways
I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know
what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but..
thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can
be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram. Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it’s about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I
saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I hope
you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know, if-if
everything works out, and you guys end up getting married and having
kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your
old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a
cheap shot, but I feel so much better now.

End

相关文章